Abstract

The English translation of Chinese tea terminology not only facilitates tea export but also functions as a bridge for the international communication of tea culture. However, the lack of translation norms for tea terminology in China leads to various translation problems, resulting in the failure of international tea communication. Translation, as an important means of intercultural communication, requires the constraints of ethics. Based on five models of Chesterman’s translation ethics, in combination with the different translation tasks, this paper divided tea terminology into five corresponding categories and analyzed how Chesterman’s five translation ethics were applied in tea terminology translation. The results show that Chesterman’s translation ethics is applicable to improving the quality of tea terminology translation.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call