Abstract
In recent years, the numbers of bilingual advertising texts have increased in China’s international maritime exhibitions. Nevertheless, the shortcomings in wording and phrasing, usage of translation strategies and intercultural communication in these China English texts are not only contrary to the Plain English Movement which advocated a more concise and economical use of words and sentences in the late 20th century, but also adversely affect the Belt and Road Initiative as well as intercultural communication. In this paper, various promotional material collected from major maritime-related English exhibitions in China over the past three years will be taken as examples. This paper will adopt the discourse analysis theory to summarize the problems of redundancy, Chinglish, misuse of translation strategies and mismanagement of intercultural conflict in relevant bilingual advertisements. The paper then suggests a series of ways for improvement in order to improve the quality of China English texts as well as promote intercultural communication.
Highlights
The concepts of English as a lingua franca (ELF) and English as a world language (EWL) have risen from globalization trends, as defined by Giddens (1990)
The paper suggests a series of ways for improvement in order to improve the quality of China English texts as well as promote intercultural communication
This study focuses on addressing the shortcomings of China English, so as to improve the effectiveness and efficiency of communication and achieve the ultimate goal of intercultural communication
Summary
The concepts of English as a lingua franca (ELF) and English as a world language (EWL) have risen from globalization trends, as defined by Giddens (1990). Against the background of globalization, Global English has become the lingua franca that allows people from all over the world to communicate with each other efficiently (McArthur, 2004). Hu (2005) further claims that the number of English learners has begun to rise in China because of the need for building bridges between China and other countries. This has further led to the continuous improvement of Chinese citizens’ English level and the growing popularity of English in business communication. In this context, the application of Global English in China has led to the gradual formation of a new variety of English, namely China English. According to Du and Jiang (2001), China English refers to the English that is used by Chinese people, mixing standard English with
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.