Abstract

This paper examines the translation of horse racing names, focusing on the Hong Kong translation version as a case study. It explores four distinct translation strategies employed in rendering these names into the target language. The prime principle guiding the translation process is the overarching purpose of the translational action. The four strategies discussed are: transliteration, which focuses on reproducing the sounds of the name in the target language; literal translation, which aims to preserve the phonetic and semantic aspects of the original name; free translation, which involves modifying the name to conform to linguistic and cultural conventions; and mixed strategies, which are combination of the previous and can invent new names that capture the essence of the original. By analyzing these strategies and their application in the context of horse racing names, this paper provides insights into the complexities and considerations involved in translating such names. It highlights the importance of understanding the purpose, cultural context, and target audience in order to effectively convey the meaning and impact of horse racing names in the target language.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call