Abstract
Travel memoirs tend to be premised on the transformation of the self through spatial translation. This paper explores the roles language might play in this transformation, and the possibilities of a linguistic translation of the self among memoirs of Australians in France. Among the recent rush of memoirs by Australians of their sojourns in France, the encounter with French language is invariably evoked. Its depiction, however, differs from that identified in ‘language memoirs’ by migrants and other language learners, which have been seen to emphasize the renegotiation of identity through inhabiting a new language. More often, in the Australian memoirs, either language difference is portrayed as having a limiting effect, diminishing the author to a shy shadow of the familiar self, or the author's proficiency in French smooths over language difference, concealing it. Only in rare instances is language represented as the very means of transformation of the self, reforging the author's experience. One such instance is Ellie Nielsen's memoir Buying a Piece of Paris, which paradoxically details the process of language learning while at the same time deflecting attention from it and attributing the transformation of the self to an altogether more tangible operation. The article analyses this double game and its implications for identity and belonging.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.