Abstract
Translation is a highly technologized profession. This article describes tools and resources associated with the work of translators. These include electronic dictionaries, termbanks, terminology management systems, term-extraction tools, corpora, corpus-processing tools, and translation memory tools and social networking. In contemporary approaches, computer-aided translation is generally set off from machine translation (MT). Electronic dictionaries have been familiar for centuries. Termbanks share a number of similarities with electronic dictionaries. Search results can be displayed in user-definable ways in electronic dictionaries. They can be integrated into common editing environments. A corpus is a collection of texts held in electronic form. A terminology-extraction tool can be optimized to automatically extract candidate terms from a given corpus, using one or both of two basic approaches. Terminology management is about storing, retrieving, and displaying terms and associated data. Although MT may not be displacing human translation, translation memory technology envisages greater automation in the future.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.