Abstract
Translation memory (TM) systems have become a key technology to help translators in dealing with a steadily growing demand for translation, and areknown to have a positive effect on productivity, quality, and cost of translation. However, certain restrictions of this technology prompt developers ofcomputer assisted translation (CAT) tools to improve and expand the functionality of TM systems. Therefore, machine translation (MT) is beingprogressively integrated into TM tools. The paper aims at analysing potential advantages of TM and MT integration, discusses the effects of MT on awork routine of professional translators, and presents opinions of translators towards the integration of MT into the process of translation.There are two ways of integrating MT into TM systems: MT systems are included into CAT software packages or translators are provided with apossibility to port their TM tools to commercial or free access on-line MT providers; according to the second scenario, TM systems are complementedwith statistical, example-based or rule-based MT technologies.The poor quality of MT output made a lot of professional translators reluctant to use MT; however, the data-driven MT approach is making a difference.There are studies that compare translation speed when post-editing MT suggestions, reviewing repetitions and correcting fuzzy matches from a TMdatabase. Results demonstrate that the difference is not so significant and the MT output when post-edited by a human translator can also reach thedesirable level of the quality. Thus, technological competence and post-editing skills are being emphasised as the most significant skills for a professionaltranslator.Although there are disagreements among translators towards the integration of MT into their workflow, potential productivity gains derived from theintegration of TM and MT technologies and changing requirements of the translation market with regard to speed and cost of translation are likely totrigger further developments in the automation of the process of translation. DOI: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.23.5559
Highlights
Vertimo proceso automatizavimo priemonėsPoreikis paspartinti vertėjo darbą ir automatizuoti vertimo procesą nėra naujas. mašininio vertimo (MV) technologija, turėjusi veikti be vertėjo pagalbos, buvo pradėta kurti dar praėjusio amžiaus viduryje
The poor quality of machine translation (MT) output made a lot of professional translators reluctant to use MT; the data-driven MT approach is making a difference
The paper aims at analysing potential advantages of Translation memory (TM) and MT integration, discusses the effects of MT on a work routine of professional translators, and presents opinions of translators towards the integration of MT into the process of translation
Summary
Poreikis paspartinti vertėjo darbą ir automatizuoti vertimo procesą nėra naujas. MV technologija, turėjusi veikti be vertėjo pagalbos, buvo pradėta kurti dar praėjusio amžiaus viduryje. Pirmuosius bandymus suskirstyti vertimo proceso automatizavimo priemones galima aptikti Holmes (1972) vertimo studijų žemėlapyje Map of translation studies), kuris dažnai yra naudojamas kaip atspirties taškas tiriant vertimą, ir buvo papildytas kitų mokslininkų (Toury, 1995; Quah, 2006; Chesterman, 2009). Holmes (1972) tiesiogiai neįvardijo vertimo proceso automatizavimo priemonių, bet grupuodamas grynai teorines O vėliau vertimą tiriantys mokslininkai (Hutchins ir Sommers, 1992; Toury, 1995; Quah, 2006) papildo šią grupę, išskirdami infomacines technologijas ir konkrečiau automatizuoto vertimo priemones Vertimo proceso automatizavimas (pagal Hutchins ir Somers (1992), iš Austermühl, 2001, p. 10)
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.