Abstract

Las marcas diacrónicas pueden suponer un obstáculo para la comprensión por parte del lector o del espectador tanto del texto fuente como del texto meta debido al alejamiento cronológico lingüístico y cultural existente. El traductor, cuando debe traducir textos distantes espacial y temporalmente, se enfrenta al dilema de modernizar o arcaizar la versión meta. En el presente artículo se compara, en primer lugar, el número de rasgos temporales presentes en la novela El capitán Alatriste y en su adaptación cinematográfica; posteriormente, se analiza las pautas de traducción seguidas en sendas versiones meta en italiano. La finalidad última del estudio es corroborar, por una parte, si en la obra literaria original se registra un mayor número de ocurrencias de marcas diacrónicas que en el filme de producción propia; por otra, si los textos meta resultan menos arcaizantes que los productos originales y en cuál de las versiones de llegada se ha tendido a una mayor estandarización lingüística. Asimismo, es nuestro propósito exponer las posibles causas y factores que han condicionado la escritura de la obra literaria, la elaboración del guión, la traducción de la novela y el doblaje del filme.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call