Abstract

Na osnovu analize prevoda dve srpske pesme na mađarski jezik, dat je osvrt na prevodilačku vernost. Šta je to što prevod čini vrednim i kakve odluke donosi prevodilac uzimajući u obzir mogućnosti i ograničenja jezika, samo su neka od pitanja postavljena u radu. Analizom metoda izostavljanja, umetanja i premeštanja vršeno je poređenje prevoda. Istaknuto je šta prevodioci u konkretnim tekstovima žrtvuju i zbog čega, kako se njihova kreativnost manifestuje u prenosu smisla, izboru reči, odražavanju odgovarajućih formalnih karakteristika i obezbeđivanju estetskog doživljaja. Analizom prevoda uočava se kako se različite jezičke mogućnosti i, u mnogim aspektima, zajednički kognitivni doživljaji, stapaju u posebne jezičko-poetičke kvalitete.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call