Abstract
In the reception of Graeco-Roman antiquity during the 18th and early 19th centuries, the Homeric epics and their translations played an important role. Goethe, himself a lifelong admirer of Homer, studied intensively the translation by Johann Heinrich Voss, which in the realm of the German tongue was quickly to gain the stature of a ‘classic’ in its own right. Between Goethe and Voss there existed many fundamental agreements but also obvious differences. Despite certain reservations on matters of detail, Goethe increasingly valued Voss's translations of theOdyssey (1781, revised 1793) and of theIliad (1793), recognized them as models of translation in general, and showed their influence in his own poems and his translations. Especially in the rendition of Homeric similes in hisAuszug aus der Ilias [Excerpts from the Iliad] of 1820/21 did he base himself on Voss's translations.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.