Abstract
The paper attempts to critically evaluate the sworn translator examination in the light of the reality of professional practice. The analysis will cover the following components: assessment criteria, including the relatively low rating of the information transfer criterion and lack of the critical (fatal) error criterion, prohibition to use reference materials (encyclopaedic dictionaries, legislation) and a limited possibility to use dictionaries, lack of access to the Internet, and the need to hand-write the examination. These elements will be correlated with the EMT model of translation competencies and the realities of professional practice. The paper proposes eight postulates which can improve the translation part of the sworn translator examination by adjusting it to a greater degree to skills and competences required of sworn translators on the job. Finally, it is suggested to separate translation from interpreting certifications and to introduce specialisations.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.