Abstract

This article throws some light on the problems syntacticallytcomplex sentences posit to Arab translation students. Despite its importance, this problem has been almost ignored by translation teachers, authors and researchers. To spell out the nature and volume of the problem, an empirical study was carried out on ten Arab students majoring in English language and translation. The results of this smalltscale experiment have unequivocally shown that once intertclausal relations are explained and made clear those students would manage to interpret and transt late lengthy sentences in a far better way. Three strategies are suggested for clarifying complex inter-clausal relationships. Finally, the factors giving rise to complex structure, namely inherent linguistic features in the given language, the genre-specific grammatical feature and the author's lexico-grammatical preferences are also explained.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call