Abstract

Résumé Cet article a pour objectif de tester la méthode de rapport des problèmes et stratégies de traduction (Compte-rendu intégré des problèmes et décisions abrégé CRIPD) de Gile (2004, 2005) en confrontant les commentaires de traduction rédigés par des étudiants avec les erreurs qu’ils ont commises dans leurs traductions. L’hypothèse formulée est que plus les commentaires sont nombreux, variés et précis, moins les traductions comporteront d’erreurs. Pour vérifier cette hypothèse, nous avons constitué un corpus électronique de 60 traductions commentées dans le cadre du cours de traduction spécialisée du Master en traduction multidisciplinaire de l’Université de Mons. Les résultats montrent qu’il y a effectivement un lien de corrélation entre la quantité et la qualité de commentaires et le nombre et le type d’erreurs relevées : les étudiants ayant fourni des commentaires (i) nombreux (ii) variés et (iii) précis ont tendance à faire globalement moins d’erreurs que ceux qui rédigent peu de commentaires ou des commentaires peu variés et moins précis. Ces résultats ouvrent des pistes d’encadrement individuel ciblé sur les besoins de chaque étudiant en traduction.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.