Abstract

George Gascoigne and Francis Kinwelmersh's Jocasta (printed 1573) does not merely adapt Lodovico Dolce's Giocasta. It also draws on a variety of texts, classical and vernacular, including common emblems on which the dumb shows are based, and Senecan themes and phrasing. Some elements that do not derive from Dolce might suggest that Gascoigne and Kinwelmersh also consulted at least one of the three Latin translations of Euripides' Phoenician Women, possibly Collinus'. Gascoigne and Kinwelmersh's borrowings were consistently made to conform their work to their intellectual leanings, their ideological outlook, and their artistic design. At the same time, the Euripidean themes that were brought into their play through Dolce and, it seems, some other version of Phoenician Women, may have sown the seeds of new ideas about the nature of tragedy.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.