Abstract
The article explores some of the connections between the translations of Euripides’Iphigenia in Aulis and The Phoenician Women, which Schiller made in 1788–9, and his own later ‘classical’ plays. Schiller chose not directly to imitate the metrical forms of Greek tragedy, but the forms he used – blank verse for the dialogue, rhymed free verse for the choral odes – reappear fifteen years later in Die Braut von Messina, though with significant differences which reflect the intervening developments in Schiller's conception of poetic drama. And the (self-)sacrifice of Euripides’ Iphigenia, as Schiller interpreted it, offered a remarkably ‘pure’ instance of that ‘sublimity’ which he came to see as the very essence of tragedy, and which is embodied in several of his later tragic protagonists: most clearly in the case of Maria Stuart (whose tragedy is appropriately cast in what Schiller himself described as ‘Euripidean’ form), more questionably in that of Don Cesar in Die Braut von Messina. The latter play thus appears in both respects less ‘classical’ than it would seem at first sight: rather, as Schiller said of Goethe's Iphigenie, ‘erstaunlich modern und ungriechisch’. It represents, however, the final stage in a development which begins with the Euripides translations, and from which Schiller subsequently began to retreat.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.