Abstract

Medical discourse and its analysis remain problematic due to the multitude of related definitions and different approaches to the methodology of research. Additionally, ever-increasing proliferation of medical terms, various treatment modalities in accordance with the evidence-based medicine and a plethora of medical specialties may further complicate the process of communication and translation irrespective of the parties involved in these processes. Therefore highly effective translation and transfer of medical knowledge can be achieved provided that the parties involved in the process use the same code and wish to reach the common aim. The paper provides translators with theoretical and practical guidelines. It characterizes the language of medicine and discusses in detail the key aspects related to communication in translation, including collocations, precision, metonymy and metaphors in the domain of the specialized language. Bearing in mind the above, these issues should be included in the process of teaching medical translation and translators should always follow the maxim primum non nocere.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.