Abstract
ABSTRACT Theory of world literature used to stand extensively on the premises of translatability and readability through which works of literature become recognized as world literature. However, one alternative avenue of theoretical investigation for the ways literatures achieve global avowal is through the other chances offered by “misreading,” “mistranslation” and “untranslatability.” Untranslatability is a relatively new means of inspection in literary studies and criticism, which revisits the act of translation by re-considering the moments of failure, resistance, and impossibility of translation. If translatability has been regarded as the only and secure road to synthesize globally recognized literature, yet untranslatability might also enhance the possibility of supplementing literary worldliness. The article tests and investigates the chances of universalizing and canonizing literature through the spectrum of misreading and mistranslation by applying such notions in the cases of Borges and Kafka.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.