Abstract
Although nominal compounding is a very productive word formation category in Dutch and German, it is often claimed that it is realized differently in these closely related languages: Where German prefers a compound, Dutch may opt for an alternative construction. The present article explores the differences in nominal compounding by analysing a bidirectional translation corpus. A quantitative analysis confirms that German is more compound-productive than Dutch. Furthermore, patterns are identified to illustrate that different preferences in the rendering of semantic content can lead to Dutch phrases where German uses a compound.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have