Abstract
ABSTRACT“Better mendacities,” thundered Ezra Pound, “than the classics in paraphrase!” Taken as a translator’s credo, this quotation ranks risky, even spurious invention above servile, plodding efforts at approximation. This striking opposition of possibilities is not always tangible, especially when it comes to the more inventive acts of poetic translation that followed Pound’s own. Perhaps the two most controversial such translations of the twentieth century, Louis and Celia Zukofsky’s Catullus (1969) and Vladimir Nabokov’s Eugene Onegin (1964), represent different extremes of the pursuit of the “literal,” but can one be called a “mendacity” and the other a “paraphrase” (and if so, which is which)? This essay compares both the poetics and the receptions of these two translations in order to explore the stakes of the pursuit of the “literal.”
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.