Abstract

This paper is an attempt to examine, through examples, the significance of collocation patterns for the translated text. To prove this, a corpus is collected from two translated articles in National Geographic magazine, Arabic version and their English counterparts. The given examples show that a great abundance of collocations patterns surfaced in the Arabic target texts (TT). The results obtained are used to argue that these patterns have cohesive, coherent, and aesthetic functions in the target text. To produce a translation that can read as much fluently and naturally as possible, professional translators work painstakingly to domesticate the source text as the magazine, in its Arabic version, is targeting different readership and culture. To accomplish their task, translators draw on their language competence especially 'collocation competence' as a domesticating strategy.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call