Abstract
In this article, it is argued that in the process of cultural transfer, literary translation and reception, the recipient will often transform the cultural rules and literary discourse in the original texts to make them fit the rules and discourse of the recipient reader/audience to target the taste of new readers. This phenomenon, which we call literary ‘domestic appropriation’, is a kind of transformation on a deeper level. Domestic appropriation is what can we get from literary variation, and it is the core part of variation studies. In cultural and literary exchange and dialogue between Chinese and European cultures, it occurs in both literary works and literary theory. History has witnessed how Chinese literary works are translated and introduced to Europe, in the process becoming an integral part of the canon of European literature. Chinese literary theory, when interpreted by European theorists, blends with local theory and furnishes new perspectives.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.