Abstract
ABSTRACT Ever since its publication, Epipsychidion has given rise to biographical speculations, which continue to exert considerable influence on critics and editors, but unsatisfactorily account for the rich, cosmopolitan intertextuality and hybridity of the poem. This essay proposes a fresh interpretation that links Epipsychidion to Shelley’s translingual and transcultural experiences in Italy. Postulating (self-)translation as the fundamental compositional principle of the poem, I argue that Epipsychidion inscribes itself into the early Italian tradition of the dolce stil novo, the “sweet new style” of love poetry that culminated in the lyrics of the Vita nuova. Not only is Dante’s libello the immediate model for the metapoetic journey of Epipsychidion, but the works of the stilnovisti also acted as a catalyst for Shelley’s reflections on poets and their audience, the nature of inspiration, and the limits of language, which emerged in Epipsychidion before finding complete expression in “A Defence of Poetry.”
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.