Abstract

BackgroundA knowledge translation (KT) planning template is a roadmap laying out the core elements to be considered when structuring the implementation of KT activities by researchers and practitioners. Since 2010, the Institut national de santé publique du Québec (INSPQ; Québec Public Health Institute) has provided tools and guidance to in-house project teams to help them develop KT plans. This study sought to identify the dimensions included in those plans and which ones were integrated and how. The results will be of interest to funding agencies and scientific organizations that provide frameworks for KT planning.MethodsThe operationalization of KT planning dimensions was assessed in a mixed methods case study of 14 projects developed at the INSPQ between 2010 and 2013. All plans were assessed (rated) using an analytical tool developed for this study and data from interviews with the planning coordinators. The analytical tool and interview guide were based on eight core KT dimensions identified in the literature.ResultsAnalysis of the plans and interviews revealed that the dimensions best integrated into the KT plans were ‘analysis of the context (barriers and facilitators) and of users’ needs’, ‘knowledge to be translated’, ‘KT partners’, ‘KT strategies’ and, to a lesser extent, ‘overall KT approach’. The least well integrated dimensions were ‘knowledge about knowledge users’, ‘KT process evaluation’ and ‘resources’.ConclusionsWhile the planning coordinators asserted that a plan did not need to include all the dimensions to ensure its quality and success, nevertheless the dimensions that received less attention might have been better incorporated if they had been supported with more instruments related to those dimensions and sustained methodological guidance. Overall, KT planning templates appear to be an appreciated mechanism for supporting KT reflexive practices. Based on this study and our experience, we recommend using KT plans cautiously when assessing project efficacy and funding.

Highlights

  • A knowledge translation (KT) planning template is a roadmap laying out the core elements to be considered when structuring the implementation of KT activities by researchers and practitioners

  • There were three to five customized guidance meetings provided along the KT process by the person in charge of KT advising at Institut national de santé publique du Québec (INSPQ)

  • The triangulation of multiple sources of information [18, 19] is chosen to ascertain that the information available in the KT plan of each project is corroborated in the diffusion of the process and results of the KT project and, with the interviews, to assess potential facilitators and barriers to KT planning at INSPQ

Read more

Summary

Introduction

A knowledge translation (KT) planning template is a roadmap laying out the core elements to be considered when structuring the implementation of KT activities by researchers and practitioners. Since 2010, the Institut national de santé publique du Québec (INSPQ; Québec Public Health Institute) has provided tools and guidance to in-house project teams to help them develop KT plans. Tchameni Ngamo et al Health Research Policy and Systems (2016) 14:46 clearly, ensure that KT is integrated into project management at an early stage, and foster the legitimacy and recognition of KT activities throughout the research process. They are useful for taking users’ needs into account throughout the KT process, planning interactions with users, and formulating clear messages for specific audiences to optimize policy impacts and practice changes. After more than 4 years of implementing and using KT plans, a study was undertaken to determine whether the resulting KT plans were found helpful by their users in improving the INSPQ KT processes

Objectives
Methods
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.