Abstract

The unfolding hybridisation of cultures calls for a culture-oriented approach to translation that could respond to the needs and expectations of contemporary readership. The present paper is devoted to the concept of the cultural turn in translation studies and its practical implications on actual translations of contemporary literary works. To illustrate the complexities of translating cultural elements, the Polish translation of Fury reflecting the usual Rushdian blend of voices, plots, multi-cultural hybrid and culture references is used. The paper seeks to exemplify and discuss choices made by the translator striving to acquaint the target text reader with the complex universe of the novel to the similar extent as experienced by the source text reader. The principal strategy adopted by the Polish translator might be labelled as domesticated exoticism.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.