Abstract

ABSTRACTIn this paper, we examine changes children’s literature frequently undergo when translated. Specifically, we investigate how the ideological manipulation of originals leads to shifts in these translations. We use a multilingual corpus of English children’s books translated into German, Greek, Korean, Spanish and Arabic. German and Greek translations are discussed intensively with some space given to translations into the other languages, where analyses are at an initial stage. In our comparative study we investigate the liberties taken by translators in their covert translations (House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. London: Routledge) into different languages. Preliminary findings reveal shifts that highlight (a) underlying cross-cultural discourse preferences reflected in the translations through massive ‘cultural filtering’, (b) ideological leanings of translators who tacitly guide reader assumptions, and (c) educational adjustments to stock societal assumptions and ‘official’ ideas.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.