Abstract
This article presents the results of a translation experiment investigating directionality in translation between Czech and English. A set of 80 translations (of two text types – promotional and legal –, produced by two groups of translators – translation students in the second year of their MA studies and professionals with at least 7 years of practical experience –, in two directions) was analysed to explore various aspects related to the quality of translations from and into the translators’ mother tongue. The overall quality of translations into Czech, i.e. the translators’ mother tongue, was generally better than the quality of translations done in the opposite direction. Legal texts turn out to be more compatible with non-native translation than promotional texts. A positive influence of the translators’ previous experience was only observed in translations into Czech. Data on error types confirm the assumption that translation from a non-mother tongue involves more comprehension problems; stylistic errors were the most frequent type in all four sets of translations.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.