Abstract

Diminutive forms of the Russian language are considered by the author of the article from the perspective of their functional-semantic syncretism and communicative-pragmatic potential, manifested in everyday communication with children in the Russian-speaking environment and in the film speech of characters in children’s animated films. The tendency of the prevalence of diminutive forms in Russian-language translations of children's animated films over those in the English-language originals, discovered by the author, is qualified by the author as a translation strategy of emotive replacement. Emotive replacement allows one to solve a number of translation tasks during the process of children’s films localization. These are: stylization of film speech in translation and lending the dialogues of film characters a child-centric coloring, expressivization of film speech through imparting additional effects of irony, appraisal, implicit aggression and jesting.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call