Abstract
Science and academic education are determined by discussion and scientific exchange across borders of both languages and countries. Consequently, universities can be understood as melting-pots: places where, traditionally, different forms of multilingualism are practiced. Academic staff, students, and administrative staff have different perceptions of multilingualism. Furthermore, they develop their specific and individual attitudes which are presumably influenced by traditions of the faculty or even the discipline. In this paper, I will present first findings of the research project “Interwoven Analysis of Forms of Multilingualism Illustrated by the Example of the University of Salzburg” (OeNB Project Nr° 15 827) which aims to investigate the complex situation described above. In addition, I will focus on perceptions of multilingualism (also including different varieties of the German language). To determine how stereotypes and attitudes towards multilingualism are expressed, there will be a content analysis of interviews. It is shown that there is a difference in the use of attitudes and stereotypes. They differ particularly in matters of social validity. This suggests that it is important as well to have a further look on the theoretical distinction.
Highlights
Academic staff, students, and administrative staff have different perceptions of multilingualism
Einen sehr offenen Mehrsprachigkeitsbegriff vertritt Franceschini (2011), die folgendermaßen definiert: Multilingualism conveys the ability of societies, institutions, groups, and individuals to have regular use of more than one language in their everyday lives over space and time
In diesem Beitrag wird von einem sozialpsychologisch geprägten Stereotypen-Begriff ausgegangen, bei dem es sich nach Quasthoff (1973: 13) um ein gesellschaftliches Phänomen2 handelt, das sich sprachlich manifestiert und „in sehr enger Beziehung zur sprachlichen Äußerung steht“ (Quasthoff 1973: 13): The word ‘stereotype’ is used in at least two different ways: as a technical term which has its origin in social psychology and refers to a certain kind of prejudice, and in everyday language, where it means something like ‘constantly repeated’, ‘meaningless’ with respect to verbal cli
Summary
Worauf in der Analyse von Mehrsprachigkeit jeweils Bezug genommen wird, ist zunächst zu definieren, was hier unter Mehrsprachigkeit verstanden wird. Einen sehr offenen Mehrsprachigkeitsbegriff vertritt Franceschini (2011), die folgendermaßen definiert: Multilingualism conveys the ability of societies, institutions, groups, and individuals to have regular use of more than one language in their everyday lives over space and time. In weiterer Folge sieht Franceschini (2011: 346) Mehrsprachigkeit auf der Basis der menschlichen Fähigkeit, in mehreren Sprachen zu kommunizieren, und versteht dies als Ausdruck hoher kultureller Sensibilität. Ein zentraler Aspekt ist hier ebenfalls, dass Mehrsprachigkeit nicht auf das Abrufen unterschiedlicher Einzelsprachen beschränkt ist, sondern auch verschiedene Varietäten einer Sprache einbindet. Auch Wandruszka (1979) vertritt einen Mehrsprachigkeitsbegriff, der nicht auf die Abgrenzung von Einzelsprachen abzielt, sondern vielmehr die Vielschichtigkeit der Sprachen mitberücksichtigt. Dannerer/Mauser (2013: 8) halten in diesem Zusammenhang fest, „dass darüber hinaus [über die von Franceschini angenommenen unterschiedlichen Formen von Mehrsprachigkeit hinaus] auch die diskursive Etablierung der Formen der Mehrsprachigkeit zu untersuchen ist.“.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have