Abstract
A dialogue carries feelings and thoughts of a character in a story. It might also convey emotional expressions. In the translating process, emotional expression, one of many factors which needs to be considered, is regarded as expressive meaning. Thus, in translating dialogues, it is necessary to preserve the emotional expression of the source language. As translation process involves two different languages, there could be changes occurred from ST to TT. Therefore, this study aims to use translation shift to seek the changes in dialogue translation in some short stories in Karyamin’s Smile. This research is a qualitative-descriptive analysis as it proposes to identify the types of shift used in dialogue translation and analyze the equivalence to the ST. The dialogues that have been categorized were examined the equivalence using a translation assessment rubric proposed by Khanmohammad and Osanloo (2009). The result shows that each type of shift used more or less affects the equivalence of dialogue translation. The types of shift that are mostly appeared are structure shift and unit shift. Those types produce some patterns. The patterns found in structure shift are passive to active forms, affirmative to interrogative sentence, affirmative to imperative sentence. In unit shift, the patterns found are word to phrase, phrase to sentence, and word to sentence. In sum, structure shift can create more significant changes compared to unit shift as the patterns found mostly result in the changing intention of dialogues.
Highlights
To translate words or texts, translators need to use strategies or procedures to help transform the ST to target reader (TT) equivalently
This study divides the discussion into two subs; identifying the type of shift used in the dialogue translation and analyzing the equivalence dialogue translation using a translation quality assessment rubric
The result presents that there are seven dialogues in which structure shift occurred, one dialogue in which class shift happened, fourteen dialogues which are categorized as unit shift, and three dialogues which are identified as intra-system shift
Summary
To translate words or texts, translators need to use strategies or procedures to help transform the ST to TT equivalently. Translation shift is one of the translation procedures to translate words or texts. Shift according to Hatim and Munday is “the small linguistic changes that occur between ST and TT” (26). Shifts are the changes that happen in translating process. Catford (1965) defines shift as the changes from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. He divides shift into two major types of shift; level shifts and category shifts. Catford develops category shifts into four types, they are structure-shifts, class-shifts, unit-shifts (rank-changes), intra-system-shifts
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Language Circle: Journal of Language and Literature
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.