Abstract
Shifts in translation of English noun phrases into Indonesian with reference to a short story A Scandal in Bohemia is a study of how to transfer a message, information from one to another language to overcome its language barrier. Due to the systematical difference of every language, the occurrence of the translation shift is unavoidable in order to make the translation result natural. Translation shift and meaning equivalent are two core elements in translation that are correlated and inseparable, this study is conducted to find out the types of translation shifts and their implication towards the meaning equivalents found in the short story “A Scandal in Bohemia”. The data was taken from a short story entitled “A Scandal of Bohemia” using documentation and note-taking technique. In addition, the data was analyzed qualitatively and comparatively. It was classified based on the types of shifts and the analysis of its implication towards the meaning equivalent under the theory of Translation Shift proposed by Catford (1965) about translation shift and Theory of Meaning-Based Translation proposed by Larson (1998).This study revealed that the occurrence of the translation shift can be classified into four types of shift namely structure shift, class shift, unit shift and intra-system shift in which all of them belong to the category shift. None of the data shown level shift occurrence. This study also revelaed that as what Catford (1965) has stated in his theory that the most frequent shift is the structure shift, meanwhile the least one is the class shift. Multiple shifts are also occurred in some of the NPs, there are a few pairs namely unit and class shifts, class and intra-system shifts, unit and intra-system shifts and structure and intra-system shifts are occurred. Furthermore the implication of translation shift towards the meaning equivalent is also the core aspect in this study; it is shown that the occurrence of the shift is obligatory in order to make an equivalent and natural translation which the meaning that is carried from the SL to the TL is held constant and relevant to the feature of substance. 
 
Highlights
CambridgeUniversity Press, Cambridge.Satwika, I.G.A Agung Shinta. (2012)
Research Method Due to the large scope and the complexity of the topic, this study focuses on investigating the shifts in translation of English noun phrases found in the short story A Scandal in Bohemia
The first problem, that is, the types of shifts occurring in the translation of English NP into Indonesian were analyzed using the theory proposed by Quirk, et al (1973) about English grammar used to analyze the English noun phrase structure and theory proposed by Alwi, et, al. (1998) used to analyze Indonesian noun phrase structure
Summary
The data were collected through library study using the documentation method. A few techniques such as note taking and detailed reading were applied in this study. Documentation method is usually done in collecting the data related to books, notes, newspaper, transcription, movie subtitles and the others. The first step was reading the story in the source language to understand the short story comprehensively. All the NPs were noted down and classified based on their types; the data were noted by note-taking technique. The equivalents of the NPs in the TL were matched to the SL NPs
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.