Abstract

Abstract This article explores the use of dharmaśāstra in Mughal India through the case of a little-known seventeenth-century Persian translation of a dharmaśāstra text entitled Aḥkām-i awāmir wa nawāhī-yi mazhab-i hunūd (Legal rulings on commanding [right] and forbidding [wrong] of the legal school of the Hindus). The work, apparently completed in 1658 by a Kāyastha named Lāl Bihārī Bhojpurī, is a translation of the Yājñavalkya Smṛti together with the Mitākṣarā and includes lavish praise of Aurangzeb ʿĀlamgīr (d. 1707). I investigate the broader context in which the Aḥkām was produced and argue that this work represents an effort to delineate the boundaries of a separate legal space for Hindus from the standpoint of a munshī committed to Persianate culture and the ethos of Mughal imperial service. Persian dharmaśāstra translations later came to play a role in British colonial efforts to codify Hindu law for use in the administration of justice. The prior engagements with dharmaśāstra in the Persian language are suggestive of a more complex background to such colonial enterprises than modern scholarship has hitherto identified.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call