Abstract
Translation of LSP-texts is not merely the transfer of "the meanings of a profession" but also the creation of a new text. Therefore, an important parameter is the neutrality of the translated text: It should observe norms and standards of original texts of a profession, written in the given target language. As many translations show, however, translators often seem not to be acquainted with such norms and standards, a subject which is normally not dealt with in dictionaries. Since a professional world has a restricted professional universe of discourse, being reflected in the - quite stereotype - texts of the profession (which is shown in the present paper with respect to technical texts), it should be possible for the translator trainee to learn what professional texts look like through the study of genuine texts of a profession, getting, at the same time, a certain understanding of the professional world reflected in the texts. It is suggested that, in teaching translation, the focus should at an early stage be put on texts of the target language, as this would secure the familiarity of the translator trainee with genuine structures of the target language before actually beginning the translation of source texts.
Highlights
Translation of LSP-texts is not merely the transfer of "the meanings of a profession" and the creation of a new text
Det forholder sig naturligvis ikke sådan i alle tilfælde, men man skal ikke have beskæftiget sig med fagsprogsoversættelser ret længe, inden man bliver klar over paradoksets eksistens
Det aktive arbejde med fagsproglige målsprogstekster er således en afgørende faktor i forsøget på at optimere kvaliteten i fagsproglige oversættelser allerede i en forberedende undervisningssammenhæng
Summary
Der har den sproglige kompetance til at udføre oversættelsesarbejdet, har ofte - for ikke at sige i reglen - ikke nogen dybere viden om, hvad fagsproglige tekster handler om. At denne viden tilsyneladende ikke umiddelbart er en del af den erfaringsverden, et menneske - også sprogmennesket - har, og som ofte er en stor støtte i forbindelse med oversættelse af “normale”, d.v.s. skønlitterære tekster, hvor oversætterens evne til indlevende at interpretere teksten kan føre til fuldgyldige og givende oversættelser selv i tilfælde, hvor den oversatte tekst bogstaveligt står langt fra sin kildetekst. Denne fokusering på kildesproget medfører faren for at oversætteren - især begynderen eller den uerfarne - i for høj grad lader sig styre af kildetekstens formelle og strukturelle karakteristika og i det væsentlige gør oversættelse til et spørgsmål om substitution og overser, at ækvivalenser etableres på mange andre og mere komplicerede måder end ved blot at substituere kildesprogselementer med målsprogselementer. En af de alvorligste konsekvenser af denne strategi er en negligering af neutralitetskriteriet
Published Version (
Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have