Abstract
The article considers contrastive linguistics as a discipline that interacts closely with its intralinguistic and applied neighbouring disciplines. Within this framework, the online ontology IMAGACT presents an instrument that allows to contrast how languages lexicalize concrete actions (movements, modification of objects, setting relations among objects, etc.) in their verbs.
 German and Italian, the language pair considered here, differ typologically in their lexicalization strategies, which leads to difficulties in L2 acquisition, translation and lexicography. The article shows how the corpus-based IMAGACT database, which presents a set of 1010 actions in short films and links them to the appropriate verbs in 15 languages, provides help in these fields, and how it can at the same time empirically support contrastive-typological findings
Highlights
The article considers contrastive linguistics as a discipline that interacts closely with its intralinguistic and applied neighbouring disciplines
German and Italian, the language pair considered here, differ typologically in their lexicalization strategies, which leads to difficulties in L2 acquisition, translation and lexicography
The article shows how the corpus-based IMAGACT database, which presents a set of 1010 actions in short films and links them to the appropriate verbs in 15 languages, provides help in these fields, and how it can at the same time empirically support contrastive-typological findings
Summary
Wie die Korpusuntersuchungen von Moneglia/Panunzi (cf. 2010: 40f.) für das Italienische gezeigt haben, treten Aktionsverben in der gesprochenen Sprache besonders häufig auf. B. die Positionierung, die Position, die Modifikation und die Zerstörung von Gegenständen sowie die Nahrungszubereitung ausdrücken, diese Komponente beinhalten, expliziert, wie die jeweilige Veränderung zustande kommt, verwendet das Italienische die erwähnten generischen Verben, die gerade durch das Fehlen der MANNERKomponente charakterisiert sind (cf Korzen 2018: 20, mit Referenz auf eine mündliche Information durch Alessandro Panunzi). Dass die romanischen Sprachen wie das Italienische tendenziell eine beschränkte Zahl an wenig spezifischen, semantisch leichten Verben verwenden, um auf verschiedene Aktionen zu referieren, während die germanischen Sprachen wie das Deutsche auf eine höhere Zahl an spezifischen Verben zurückgreifen, um die gleiche Zahl an Aktionen zu bezeichnen.[3] Darauf deuten auch kontrastive Korpusstudien durch Mitglieder von TYPOlex im Rahmen des Projekts Sugartexts hin (cf Smith 2009; Korzen 2009; Ettin 2007). Zudem erfolgt die Disambiguierung in extrem kondensierter Form oder durch Erklärungen, die für den Anfänger oft noch schwierig zu verstehen sind
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.