Abstract

RESUMO Este estudo pretende traçar um perfil estilístico individual de quatro tradutores, e das traduções, de Heart of Darkness (CONRAD, 1902) para o espanhol, por meio da análise dos padrões de mudanças nas traduções de palavras e itens lexicais formados a partir dos nódulos alg* e parec*, responsáveis pela construção do tema de incerteza nos textos traduzidos (TTs). Neste artigo, analisam-se as mudanças formais opcionais, de nível microestrutural, com base nas concepções teórico-metodológicas propostas por Pekkanen (2010). Considera-se, ainda, a metodologia de Estilística Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004) e a concepção de estilo como atributo pessoal e textual (SALDANHA, 2011). Os resultados mostraram que os tradutores estudados fizeram escolhas lexicais diferenciadas entre si, e em relação ao texto-fonte (TF), para a tradução de some*/any* e seem*, apresentando padrões de preferências no uso de mudanças como estratégias de tradução.

Highlights

  • RESUMO Este estudo pretende traçar um perfil estilístico individual de quatro tradutores, e das traduções, de Heart of Darkness (CONRAD, 1902) para o espanhol, por meio da análise dos padrões de mudanças nas traduções de palavras e itens lexicais formados a partir dos nódulos alg* e parec*, responsáveis pela construção do tema de incerteza nos textos traduzidos (TTs)

  • É importante ressaltar que todos os procedimentos de análise foram baseados na metodologia proposta por Pekkanen (2010)

  • Esse exemplo ilustra os resultados da Tabela 2 que mostraram que Folch e Herrero são os tradutores que mais utilizaram o recurso de amplificação por expansão

Read more

Summary

ESTILO E AS MUDANÇAS DA TRADUÇÃO

Nos anos 90, com a disseminação dos ETBC, observou-se o desenvolvimento de metodologias para investigação do estilo do tradutor. Castro estilo do tradutor é investigar sua maneira de expressão típica, o uso específico que ele faz da língua, seu perfil individual de hábitos linguísticos. Uma das conclusões da pesquisadora foi a de que estes últimos tradutores estão mais distantes do TF, pois apesar de também possuírem uma tendência à expansão, Matson apresenta mais contrações do que Linturi, principalmente na omissão de termos que apresentam diferenças culturais entre o finlandês e o inglês. Estas categorias foram 1) mudanças de amplificação, por expansão e acréscimo, e 2) mudanças de redução, por contração e omissão, que conceitualmente podem ser relacionadas às mudanças de expansão e contração de Pekkanen (2010). Conduziu-se uma análise quali-quantitativa, para a descrição e análise das mudanças relacionadas ao uso de alg* e parec* nas traduções de Folch, Herrero, Gieschen e Ingberg, baseada em Pekkanen (2010). Após análise e categorização das mudanças, delineou-se um perfil estilístico individual dos tradutores analisados

CORPUS DE ESTUDO E METODOLOGIA
Procedimentos de análise das mudanças
RESULTADOS
Amplificação
Redução
Dêixis
Classe Gramatical
PERFIL ESTILÍSTICO DOS TRADUTORES
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call