Abstract

ABSTRACTThis article begins with the premise that the shift from source-oriented approaches in Translation Studies to target-oriented approaches has left the concept of the original largely undertheorized. As such it remains haunted by Romantic notions of originality that in turn associate translation with loss, distortion, and contamination. Tracing the transnational circulation of a Russian-themed English poem, Thomas Moore’s ‘Those Evening Bells’, and its Russian translation, the author models a kind of cultural transfer that has long been ignored in literary studies and translation studies as ‘inauthentic’. Only by historicizing the concept of the original, the author argues, can Translation Studies fully participate in the transnational turn in cultural studies, serving as an important critical site for interrogating the legacy of Romanticism it has until now merely replicated.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.