Abstract

The paper highlights Marie de Gournayʼs considerations, the author of the Renaissance, on the methods of translation, which she set out in her treatise A Letter to Monsignor de Gelas. It is stated that translation, as an intellectual activity, the main purpose of which is to enrich the national culture and improve the native language, has always been a privileged topic of reflection for this creative woman. Notes on this can be found in several treatises, which she collected in her work Les advis ou Les présens de la demoiselle de Gournay (1641). It is in these texts that she best describes her theory of translation. The concept of “theory” should be understood not from the standpoint of modern interpretation, but in the meaning of the original Greek word “theory”, i.e. a coherent presentation of explanations, concepts, ideas, proposals, laws and hypotheses. Thus, it is a question of foregrounding this “theory” in the context of an in-depth analysis of the authorʼs letter to Monsignor de Gelas. The author claims that Marie de Gournауʼs views deserve attention in contemporary discussions on translation and that her ideas about the art of translation still remain constructive and relevant, despite being put forward nearly five centuries ago.

Highlights

  • Bien que le thème de la langue et de ses qualités expressives soit le sujet préféré des écrits philologiques de Marie de Gournay dans son traité Lettre à Monseigneur de Gelas, elle se concentre par-dessus tout sur l’examen des compétences qu’un traducteur doit posséder pour pouvoir bien comprendre le contenu des textes qu’il traduit, et pour retrouver dans la langue cible, en l’occurrence dans la langue française, des moyens correspondants de sa translation fidèle

  • Omettant plusieurs remarques concernant les correspondances linguistiques de deux langues et certains principes techniques de la traduction, on peut conclure que dans la conception de Marie de Gournay, traduire n’est pas un acte irréfléchi, machinal, un « labeur de pure peine et diligence : labeur [...] de transporter une chose de place en autre, sans invention » (Gournay 1641: p. 636)

  • La contribution de cette femme de lettres dans les techniques de la traduction, ainsi que dans le processus du développement de la langue française, est importante, et pourtant loin d’être appréciée à sa juste valeur, en dépit de nombreuses recherches sur le sujet

Read more

Summary

Introduction

Nous nous proposons de passer en revue les réflexions sur les techniques de la traduction selon Marie de Gournay comme elle les exprime dans son traité Lettre à Monseigneur de Gelas. L’étude scrupuleuse de tous les autres écrits consacrés à ce sujet nous révèle que celui-ci est le plus significatif, on peut même dire qu’il contient la quintessence des idées portant sur la traduction que l’essayiste exprime dans son œuvre.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call