Abstract

On the basis of data collected among 28 Quichua-Spanish bilinguals and Spanish monolinguals interviewees, and taking into account semantic, syntactic and pragmatic-discursive perspectives, this article is devoted to the analysis of direct object deletion in Ecuadorian Highland Spanish. We claim that the case of pronoun deletion under analysis is the last stage of third person pronominal forms grammaticalization processes which must have started in the Middle Age and have had a meaningful development in Ecuadorian Highland Spanish due to Spanish-Quichua contact. On the one hand, such contact has increased the cases of deletion, on the other, it is evident that some of the semantic restrictions other Spanish varieties display are generally dismissed. Consequently, deleting pronominal forms becomes a very productive and efficient strategy used by the speaker to emphasize the relevance of each speech event.

Highlights

  • On the basis of data collected among 28 Quichua-Spanish bilinguals and Spanish monolinguals interviewees, and taking into account semantic, syntactic and pragmaticdiscursive perspectives, this article is devoted to the analysis of direct object deletion in Ecuadorian Highland Spanish

  • El locro de habas... tenemos que comerle/ puedes ir a mi casa a que me hagan un locro de perla. d

  • Recibido: 1 de febrero de 2015 Aceptado: 4 de febrero de 2015 Publicado: 28 de febrero de 2015 clac 61/2015, 104-130

Read more

Summary

Introducción

En la variedad andina ecuatoriana se da una situación de bilingüismo histórico intenso español y quichua hasta el punto de que ciertos cambios inducidos por contacto originarios de los hablantes bilingües como la reorganización del sistema pronominal átono, el gerundio de anterioridad, la atenuación de ruegos y mandatos, la tendencia a colocar el verbo al final de la oración o la adopción de valores evidenciales en los tiempos de pasado (Haboud 1997, 1998 y 2005, Haboud y de la Vega 2008, Palacios 2006 y 2013, Palacios y Pfänder 2014, Pfänder y Palacios 2013, entre otros) se han extendido a los monolingües de español en el registro oral coloquial. Para el caso que nos ocupa, es que la omisión de objeto directo se da con cierta frecuencia en estos sistemas simplificados, tanto en hablantes monolingües como en bilingües de cualquier nivel de instrucción, como se puede ver en (3):. En estas páginas me propongo revisar de nuevo la omisión de objeto directo en la variedad andina ecuatoriana a partir de un corpus compuesto por 28 grabaciones orales semidirigidas de hablantes procedentes de Quito y Región Sierra Norte (Otavalo e Ibarra), 14 monolingües y 14 bilingües, tomando en consideración los trabajos publicados en los últimos años sobre la omisión de objeto en distintas variedades de español en las que el contacto lingüístico juega un papel esencial. A continuación, en §2 se presenta la hipótesis de partida; en §3, la descripción del corpus y la metodología empleada; el análisis de los datos se desarrolla en §4, lo que lleva a la discusión de los mismos en §5; en §6 se muestra la omisión de objeto como un cambio indirecto inducido por contacto; finalizamos el estudio en §7 con las conclusiones

La hipótesis
La metodología
El análisis
La discusión
Cambios lingüísticos inducidos por contacto
Findings
Conclusiones
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.