Abstract

Inspired by Much Ado about Nothing of Shakespeare, the comic opera Béatrice et Bénédict of Berlioz countains a significant amount of irony. Richard Pohl, the author of the German translation, removed several strokes of irony for the performances in Weimar in 1863. This choice shows linguistic and cultural obstacles, as well as a specific aesthetic and ideological orientation. Irony, moreover, contributes to the different semiosis used in opera and circulates between text, music and theater. Music remains the same in both versions, but the new text changes the general atmosphere.

Highlights

  • Inspired by Much Ado about Nothing of Shakespeare, the comic opera Béatrice et Bénédict of Berlioz countains a significant amount of irony

  • Il maintint la double intrigue fondée sur les deux couples Claudio-Héro et BéatriceBénédict, conservant l’ironie et les joutes verbales associées à ces derniers

  • Berlioz ironise contre les fugues de la musique religieuse, dont il critique l’aspect conventionnel et peu inventif : la fugue créée par Somarone est une charge

Read more

Summary

Remaniements structurels de Shakespeare à Berlioz

Lorsque Berlioz transforma Much Ado about Nothing en Béatrice et Bénédict, il se livra à une chirurgie radicale, qui fut commentée par Pohl dans un long article. Berlioz ironise contre les fugues de la musique religieuse, dont il critique l’aspect conventionnel et peu inventif : la fugue créée par Somarone est une charge. L’affection d’un Berlioz amusé se traduit notamment dans ce trait de Somarone (coupé par Pohl), devant la perplexité de Don Pedro : « Il est un peu... Les réparties ironiques traduites par Pohl jouent davantage sur des allusions internes à Béatrice et Bénédict. ». Plutôt qu’une traduction littérale (« O welche Drohung », comme dans la traduction moderne de Bärenreiter), Pohl lui fait chanter : « Das darf ich nie verzeih’n », qui pose par ailleurs un problème d’adéquation au rythme musical. Mais comparons d’abord ses choix avec des traductions modernes

Libertés du traducteur
Sphères géographiques et historiques de l’ironie
L’ironie de Béatrice et Bénédict analysée par Pohl
Les choix de Pohl dans le contexte culturel et esthétique de Weimar
Une ironie intersémiotique
L’interprétation des acteurs allemands
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call