Abstract

This paper focuses on the most ancient French translation of Dante’s Inferno known to this day (Torino, BNU, L.III.17). More specifically, this article studies the first six cantos. The translation is analysed with consideration to three aspects. Firstly, it is compared to the contemporaneous translations to Middle French, between the 15th and 16th centuries, with a focus on methods, conceptualisation of translation, and translators’ goals. Secondly, the Enfer is studied as a translation of Dante’s work by describing the translator’s strategies towards their source. Several linguistic elements are thus discussed, which manifest a will to remain true to the original work, nuanced by some translating mechanisms that show the opposite behaviour. Thirdly, the translation is studied as a literary object per se, through an analysis of stylistic elements that the translator kept or introduced. These three aspects allow a global judgment of the text and highlight its qualities, which will need to be extended to the whole Enfer.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.