Abstract

The present study examines the representation of Ukrainian culture-specific information in Marina Lewycka’s novel A Short History of Tractors in Ukrainian. Such information is encoded in lacunae and the author’s or translator’s task is to decode it using relevant translation strategies. The latter ones have been identified: 1) the strategy of domestication (equivalent or near equivalent translation); 2) the combination of domestication and foreignization (transliteration together with a near equivalent and descriptive translation, calque translation accompanied by descriptive translation); and 3) the strategy of foreignization (borrowing, transliteration alone or combined with calque translation). Graphic means such as inverted commas and italics are used to mark information as culture-specific for the reader. Ukrainian and Russian translations of the novel demonstrate that lacunae are rendered mostly with the help of the corresponding Ukrainian and Russian lexemes. It has been revealed that archaic forms can be substituted by modern ones, and both native and borrowed elements are employed. This paper also demonstrates that the procedures and means used in rendering Ukrainian culture-specific information in the source English and target Ukrainian and Russian texts aim at finding balance between the strategies of domestication and foreignization used in the presentation of culture-specific information.

Highlights

  • Abstract rina Lewycka’s novel A Short History of Tractors in Ukrainian

  • Nugatov (2006), a Russian-Ukrainian poet, prose writer and translator, who has a good command of Ukrainian, which reasonably excludes any misunderstanding of Ukrainian culture-specific information

  • The novel is an autobiographical story of a family that lived in Ukraine before the Second World War (WWII), survived the war and emigrated to Great Britain

Read more

Summary

Results and Discussion

On the basis of the results obtained, it can be concluded that, while introducing lacunae, Lewycka resorts to the strategies of domestication and foreignization, involving a number of techniques:. The dictionary definitions show that the lexeme дворянство [nobility] and its variant дворяни [nobles] serve as hypernyms for the word шляхта [szlachta] Both the Ukrainian and Russian translations comply with the strategy of domestication and the use of etymological equivalents: Ukrainian дворяни [nobles] and Russian дворяне [nobles]: Очеретьки були не дворянами, а багатими селянами з Полтавської губернії в Україні... It must be noted that the English gentry is nearer to the Ukrainian шляхта in the meanings дрібне дворянство колишньої феодальної Польщі [petty nobility of the former feudal Poland] or дворянство дореволюційної України, Білорусії, Литви [nobility of pre-revolutionary Ukraine, Belarus, Lithuania] On the basis of a semantic analysis of the lexemes that represent similar phenomena in English and Ukrainian, the author and the translators take into account the historical and social context, applying the strategy of domestication, while introducing the lacunae

Ukrainian translation
Russian White Army
Mitrofanova transliteration Митрофанівна
Dictionaries and Sources
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call