Abstract

ABSTRACT This article focuses on the issue of capturing cultural references in subtitled translations. It addresses three shortcomings in current translation scholarship. First, most of the studies in audiovisual translation focused on cultural references are primarily based on European languages and contexts. Second, the typologies resulting from those studies focus solely on verbal references and often ignore the multimodal meaning-making situation in which cultural references are construed or their non-verbal nature. Third, most of the extant studies on the translation strategies used are descriptive, rather than grounded in empirical reception studies. This article will report and discuss the data collected on an experimental study examining the reception of cultural references on films subtitled into Arabic. It will revisit the traditional understanding of cultural references as limited to the verbal mode and examine the impact of domesticating and Foreignisation methods on Saudi-Arabian viewers’ meaning-making process.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.