Abstract

This article proposes a typology of translation of cultural markers in subtitles and uses as research material the film O auto da Compadecida (Arraes, 2000) in Brazilian Portuguese and its translation, A dog's will (Magrath, Videolar, 2000). The difficulty that cultural markers generate during various translation processes is evident and is accentuated in audiovisual works, in which different elements converge (text, image, sound design, soundtrack, body language, among others). To contribute to its analysis in this context, we used the concept of cultural marks and markers (Reichmann and Zavaglia, 2014), translational modalities (Aubert, 2006b), and considered translation techniques (Nunes, n.d.) to arrive at the typology presented here, followed by examples and illustrations.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call