Abstract

The folklore of the Salatiga legend needs to be disseminated in the archipelago so that these cultural values ??can be understood by people from various ethnic groups in Indonesia using Indonesian. In the process of translating the legend (from Javanese Krama into Indonesian) it is necessary to have an appropriate translation method so that the message to be conveyed in the source language (BS) matches the target language (BT). This research aims to investigate the translation method used in the Salatiga Legend and explore the cultural ideology that affects the translator in translating the Salatiga Legend. In this research, only the translation of the word or phrase which is related to the translation is examined. This research is a descriptive qualitative research with content analysis method. Data processing techniques using literature study, see, and note. To test the validity of the data in the study used triangulation models, namely data triangulation, theory triangulation, and expert triangulation. The results of the research are the dominant translation methods used are equality and borrowing, while the transposition method is not found. The finding, translation methods used by translators in the Salatiga Legend story, especially those relating to the translation units of words and phrases of objects, are dominated by the equality method. In this study also no transposition method was found.

Highlights

  • Translation is not something simple, it is not limited to translating from one language to another and it is not a job that anyone can do without learning

  • Borrowing is the simplest of all the translation methods. This method is useful if the translator wants to introduce the cultural sense of the source language (BS) into his translation, foreign terms can be used

  • In this study found the ideology of source language culture (BS) that affects the translation of the Salatiga Legend

Read more

Summary

Introduction

Translation is not something simple, it is not limited to translating from one language to another and it is not a job that anyone can do without learning. The comparability of translation is very necessary for the arrival of messages from the source language (BS) to the target language (BT) These cultural differences cause the translator to be in a dilemmatic condition, namely the choice to maintain the source language (BS) or adapt it in the target language (BT). This is in accordance with the opinions (Saroukhil, Ghalkhani, & Hashemi, 2018) translation is a reproduction of the closest natural equivalent, in terms of meaning and style, from the source language message into the target language.

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call