Abstract

Technologies of translation have known an impressive interest of translators and researchers. The world seems very small due to the latest advancement of technology. This development raised the need for translation to overcome language barriers. English, for instance, is considered as the language of international communication. This state of affairs increases the demands for translation from and into English. In order to respond to the huge number of translation demands, many translators choose to employ machine translation and computer aided translation tools. These technologies have undoubtedly contributed in delivering good and fast translation. However, some problems have been seen concerning the quality of translation. One of the main disadvantages of translation technologies is rendering effective meaning in cultural contexts. This paper aims to spotlight on the major problems of translating cultural aspects using technologies of translation. It tries to investigate the case of translating idioms from English into Arabic using translation memory tools, precisely Omega T as an assisting tool. Therefore, an experiment was designed at the department of English to examine the students’ performance. The findings revealed that the use of Omega T plays a significant role in enhancing the quality of students’ translation of idioms.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.