Abstract

Res_eng:Discourse markers (DM) play an important role in the processing of information. They are therefore a significant topic of research in Text Linguistics and Translation Studies. Research into not only their presence but their absence is important and in particular their implicit use for conveying subtle and even poetic instructions. This implicit use of DMs has occasionally been the subject of studies in Text Linguistics, but not in Translation. This paper intends to promote this research, establishing initially the theoretical basis of Translation Studies and applying them to the translation into Spanish of Herta Muller’s subtle and poetic novel Atemschaukel. In this study, the explicitness of some of the DMs results in the loss of poetic nuance and the objectivation of the translated text turns some parts of the original into rather technical utterances. We propose a translation method in which there is a greater correspondence between hermeneutics and creativity, observing this relationship bidirectionally, in other words, starting with the creativity which leads to a better comprehension of the original.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call