Abstract

The introduction primarily explains the meaning of the title “Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics” and furthermore focuses on the choice of the term “translation studies” which in the present context should be considered as any form of scientific approach to transla¬tion which is not based on a preconceived theory.The second paragraph outlines the difficult relationship between lin-guistics and translation studies. The convergence of both disciplines was particularly favoured by the fact that since the Seventies and Eighties, Linguistics have expanded their research to include text linguistics, prag-matics and cognitive studies. The three mentioned fields and the actual tech¬nological developments are the basis on which this publication was subdi¬vided into four parts.The third paragraph presents various contributions. The first part “textlinguistic approaches” starts with an overview of the relationship between (text) linguistics and translation studies (Holzer); two pair-related language contributions (Krein-Kühle, Sládková), a contribution on hermeneutics, translation and text linguistics (Stolze) and a contribution on translational text production from a pragmatic functional viewpoint (Feyrer). In part two “pragmatic approaches ”, the various aspects of prag-matism are represented: the sociocultural context of the translator (Goyens & Van Hoecke), rendering the implicit explicit by the translator (Zlateva), the cultural influences on juridical terminology (Brugnoli), the genre as a culture-specific category (García Izquierdo & Montalt i Resurrecció), the social relationship between sender and receiver (Nord) and the involvement of the reader in the translation discussion (Renkema & van Wijk). The contributions to the third part are divided into three main themes: 1. Cognitive structures which are the basis for complex relations between terms and the formation of metaphors (Thelen, Temmerman, Holm), 2. cognitive processes of information flow in understanding and translating (Sévigny) and the description of the note-taking technique of the interpreter as a language and discourse (Kohn & Albl-Mikasa), 3. empirical studies of the translation process on the basis of data collection with subsequent didactic goals (Rydning, Büyükkantarcio lu & Do an, Hansen, Breedveld & van den Bergh). The fourth part “technological approaches” consists on the one hand of contributions that examine technological procedures as an auxiliary means for the translator (Michiels, Feder, Schmitz) and on the other hand contributions that relate to corpus-based research as a bridge between linguistics and translation studies (Ramón-García, Nilsson, Olohan).

Highlights

  • The introduction primarily explains the meaning of the title “Linguistics and Translation Studies

  • The second paragraph outlines the difficult relationship between linguistics and translation studies

  • The convergence of both disciplines was favoured by the fact that since the Seventies and Eighties, Linguistics have expanded their research to include text linguistics, pragmatics and cognitive studies

Read more

Summary

Von verfeindeten zu befreundeten Nachbarn

Im Hinblick auf das schwierige Verhältnis zwischen beiden Disziplinen hat der Titel von Malmkjærs Artikel (1998) einen programmatischen Charakter: ‘Love thy neighbour’. Dem hält Malmkjær aber entgegen, dass es Translationswissenschaftler gibt, die der Linguistik zugetan sind (Nida 1959, 1964; Catford 1965; Neubert 1984; Wilss 1977; Reiss 1971; Koller 1972, 1979) und dass es eine Tradition in der Linguistik gibt, die translationsorientiert ist, nämlich die kontrastive Linguistik. Seit den 60er Jahren entwickelt sich eine ‘Übersetzungswissenschaft’ als Teildisziplin der Linguistik. Als Gegenpol zu dieser linguistisch orientierten ‘Übersetzungswissenschaft’ erweist sich die “Manipulation School”, deren Methode deskriptiv statt normativ ist und die zielkulturorientiert ist, d.h. entgegen dem Äquivalenzprinzip auch Textveränderungen im Hinblick auf diese Zielkultur akzeptiert. Diese Entwicklung macht es möglich, dass Reiß & Vermeer ihre Translationstheorie zwischen Sprache und Kultur einordnen: “die Translatologie (Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft)” lässt sich “als Unterdisziplin der Angewandten Sprachwissenschaft, “Abteilung Pragmatik” einordnen. Sie behandeln “Translatologie dann als eine Sondersorte kulturbedingter Textologie” (Reiß & Vermeer 1984:2) und Translation ist “nicht nur ein sprachlicher, sondern immer auch ein kultureller Transfer” (Reiß & Vermeer 1984:4)

Der Weg zur Konvergenz
Ausblick
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call