Abstract

This chapter documents issues of interlingual and intercultural transfer in museum texts from a cross-cultural pragmatics perspective. Research interest in museum communication has been limited in translation studies and linguistics, with a few notable exceptions (e.g., for sources in English, Neather 2005, 2008; Ravelli 2006; Sturge 2007; jiang 2010). The questions about linguistic and cultural representation that arise, in museum texts, from the interplay of systemic or pragmatic differences ferences across languages and factors like museology policies, audience expectations (communicative, textual and museological) and support media, for example, have barely received attention despite their rising significance in a global context. Although there are textual problems (e.g. terminology, culture specific intertextuality or referencing), it is the contextual and the pragmatic that have been least catered for and require attention as the internationalisation of museum audiences and the global dissemination of cultural products gather pace. This is evidenced in translation students’ responses to museum text materials in the context of UK higher education work experience modules that are used here as a trigger for the discussion. Analyses are then applied to texts relating to exhibits (e.g. information panels and labels available in situ or online) rather than signage or other practical information, within broadly functional and register and discourse approaches. These analyses also deal with text for fine arts displays, as an extension to discussions for the more ethnographic contexts that are the main object of study in the literature.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.