Abstract

Abstract This article examines the role of museum translation in the contemporary world. More specifically, the paper advocates linguistic “accessibility” for museum target texts, focusing on a case study of three Italian museums. Combining a qualitative context-oriented methodology and a theoretical approach, the paper draws on interviews with museum professionals in the city of Bologna, Italy, and puts forward a proposal for a linguistic training of professional museum translators who can tackle the challenge posed by multifunctional texts. The findings suggest that, although translation is recognized by translation-related staff as a crucial activity in the internationalization of museums, translation practices are not systematic. Exploiting interdisciplinary connections between Translation Studies and Systemic Functional Linguistics, interfacing with Museum Studies, the paper argues that an effective, “accessible” and “inclusive” museum text may be produced by a linguistically trained translator who is capable of conveying, in a different language, the “organizational”, “interactional” and “representational” functions (Ravelli 2006) which are interlocked in a museum text. Authentic examples from panels and exhibit labels will be offered, dealing with the Italian-English language pair.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.