Abstract

ABSTRACTObjective The objective of the present study was to translate and cross-culturally adapt the Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) from English to Danish in order to create a Danish version of the measure, SSEQ-DK, and to assess psychometric properties in the form of internal consistency and face validity.Methods The adaptation process followed standard guidelines, in five stages: (I) initial translation, (II) synthesis, (III) back translation, (IV) expert committee, and (V) pretest involving 30 stroke survivors. Face validity was assessed in the expert committee and, based on results from the pretest, internal consistency was evaluated using Cronbach’s α.Results There was a high level of agreement in the translations. Some adjustments were made, primarily with regard to semantic equivalence. Thirty stroke survivors participated in the pretest, evaluating the relevance of the questionnaire on a Likert scale: not relevant (0%), somewhat relevant (10%), relevant (40%), and very relevant (50%). The perceived difficulty of completing the questionnaire was also evaluated on a Likert scale: very easy (30%), easy (43.3%), neither easy nor difficult (26.7%), difficult (0%), and very difficult (0%). Face validity was satisfactory, and the SSEQ-DK showed good internal consistency (0.89).Conclusion The translation and cultural adaptation of the SSEQ to SSEQ-DK appears to be successful, with good face validity and internal consistency along with a high level of relevance and comprehensibility. Further assessment of the inter- and intra-reliability of SSEQ-DK is required before it can be recommended in clinical use.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.