Abstract

Cristina Garosci and her sister Clotilde were born in Turin (Italy) in the second half of the 19th century. Both sisters graduated from Romance studies at the University of Turin but what is worth stressing is the fact that they learnt the Polish language by themselves by using not that many textbooks of this language that were available at that time in Italy. The Garosci sisters made individual translations of the greatest works of the Polish literature, but also often worked on their translations together. The presentation of these two translators is essential due to the fact that they are virtually unknown in Poland, although at the beginning of the 20th century they were the ones who brought forward the most important works of the Polish fiction e.g. the works of H. Sienkiewicz, J. Slowacki, A. Mickiewicz, B. Prus, S. Żeromski, and Z. Krasinski to the Italian audience. The paper lists all the works of the Polish literature translated by the Garosci sisters. Publishing houses and years of issues of re-edited translations are specified in the article as well.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call