Abstract
Summary This article has been braided from two main strands: first, my arguments probe the conditions that pertain to the project of literary translation in South African letters, both in the light of my own research into and observations of conditions in the field, and my own experience as a working translator, a participant in a domain that I regard as extraordinarily rich but also highly problematic. Second, the argument considers aspects of my own translation of Marlene van Niekerk's paradigm-busting novel, Triomf (1994, 1999a, 1999b, 1999c, 2004), as a case history which serves as possible corroboration of my arguments in the first part.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.